雾里琴 Wu Liqin

   
   
   
   
   

梧桐叶上萧萧雨

In den Wutong Blättern rauscht der Regen

   
   
总有一丝抹不去的记忆 Immer ist da der Hauch einer Erinnerung, die nicht weggewischt werden kann
在时光的发梢上漂移 Die auf den Haarspitzen der Zeit driftet
行走的年轮,在潇潇秋雨中 Die wandernden Jahresringe werden im plätschernden Herbstregen
抖落,一地的尘埃 Heruntergeschüttelt, auf der staubbedeckten Erde
花开花谢,演绎着 Blühen Blumen und verwelken, ableitend aus
人生的悲欢离合 Freud und Leid des Menschenlebens
你可看到?凋零 Kannst du sie sehen? Die welken
满地的梧桐叶上 Wutongblätter, die den Boden bedecken
镶满,离别的泪 Sind alle mit Abschiedstränen übersät